Публичные выступления и общение через переводчика. Особенности общения через переводчика
3.1. Деловые беседы и переговоры. Общие положения
В политической,
предпринимательской, коммерческой и
иных сферах деятельности важную роль
играют деловые беседы и переговоры.
Изучением этики и психологии переговорных
процессов занимаются не только отдельные
исследователи, но и специальные центры,
а методика ведения переговоров включается
в программы подготовки специалистов
различных профилей.
Деловые беседы
и переговоры осуществляется в вербальной
форме (англ. verbal - словесный, устный). Это
требует от участников общения не только
грамотности, но и следования этике
речевого общения. Кроме того, важную
роль играет, какими жестами, мимикой мы
сопровождаем речь (невербальное общение).
Особую важность знание невербальных
аспектов общения приобретает при ведении
переговорных процессов с иностранными
партнерами, представляющими иные
культуры и религии.
3.2. Этика и психология деловых бесед и переговоров
Деловая
беседа включает обмен мнениями и
информацией и не предполагает заключения
договоров или выработку обязательных
для исполнения решений. Она может иметь
самостоятельный характер, предварять
переговоры или быть их составной частью.
Переговоры имеют более официальный,
конкретный характер и, как правило,
предусматривают подписание документов,
определяющих взаимные обязательства
сторон (договоров, контрактов и т.д.).
Основные элементы подготовки к
переговорам: определение предмета
(проблем) переговоров, поиск партнеров
для их решения, уяснение своих интересов
и интересов партнеров, разработка плана
и программы переговоров, подбор
специалистов в состав делегации, решение
организационных вопросов и оформление
необходимых материалов - документов,
чертежей, таблиц, диаграмм, образцов
предлагаемых изделий и т.д.).
Ход
переговоров укладывается в следующую
схему: начало беседы - обмен информацией
- аргументация и контраргументация -
выработка и принятие решений - завершение
переговоров.
Первым этапом переговорного
процесса может быть ознакомительная
встреча (беседа), в процессе которой
уточняется предмет переговоров, решаются
организационные вопросы, или встреча
экспертов, предваряющая переговоры с
участием руководителей и членов
делегаций. Успех переговоров в целом
во многом зависит от результатов таких
предварительных контактов. Заслуживают
внимания шесть основных правил налаживания
отношений между партнерами на
предварительных переговорах и рекомендации
по их реализации, предлагаемые
американскими специалистами. Эти
правила, кстати, сохраняют свое значение
и в ходе ведения переговоров.
1.
Рациональность. Необходимо вести себя
сдержанно. Неконтролируемые эмоции
отрицательно сказываются на переговорном
процессе и способности принятия разумных
решений.
2. Понимание. Невнимание к
точке зрения партнера ограничивает
возможности выработки взаимоприемлемых
решений.
3. Общение. Если ваши партнеры
не проявляют большой заинтересованности,
все же постарайтесь провести с ними
консультации. Это позволит сохранить
и улучшить отношения.
4. Достоверность.
Ложная информация ослабляет силу
аргументации, а также неблагоприятно
влияет на репутацию.
5. Избегайте
менторского тона. Недопустимо поучать
партнера. Основной метод - убеждение.
6. Принятие. Постарайтесь принять
другую сторону и будьте открыты для
того, чтобы узнать нечто новое от
партнера.
Наиболее
оптимальными днями для переговоров
являются вторник, среда, четверг. Самое
благоприятное время дня - через полчаса
- час после обеда, когда мысли о еде не
отвлекают от решения деловых вопросов.
Благоприятная среда для переговоров
может быть создана, в зависимости от
обстоятельств, в вашем офисе,
представительстве партнера или на
нейтральной территории (конференц-зал,
приспособленные для переговоров номер
гостиницы, зал ресторана и т.д.).
Успех
переговоров во многом определяется
умением задавать вопросы и получать
исчерпывающие ответы на них. Вопросы
служат для управления ходом переговоров
и выяснения точки зрения оппонента.
Правильная постановка вопросов
способствует принятию нужного вам
решения. Существуют следующие виды
вопросов.
Информационные вопросы
предназначены для сбора сведений,
которые необходимы для составления
представления о чем-либо.
Контрольные
вопросы важно использовать во время
любого разговора, чтобы выяснить,
понимает ли вас партнер. Примеры
контрольных вопросов: "Что вы об этом
думаете?", "Считаете ли вы также,
как и я?".
Направляющие вопросы
необходимы тогда, когда вы не хотите
позволить собеседнику навязать вам
нежелательное направление беседы. С
помощью таких вопросов вы можете взять
в свои руки управление ходом переговоров
и направить их в необходимое вам русло.
Провокационные вопросы позволяют
установить, чего в действительности
хочет ваш партнер и верно ли он понимает
положение дел. Провоцировать - значит
бросать вызов, подстрекать. Эти вопросы
можно начинать так: "Вы уверены, что
сможете...?", "Вы действительно
считаете, что...?"
Альтернативные
вопросы представляют собеседнику
возможность выбора. Число вариантов,
однако, не должно превышать трех. Такие
вопросы предполагают быстрый ответ.
При этом слово "или" чаще всего
является основным компонентом вопроса:
"Какой срок обсуждения подходит вам
больше всего - понедельник, среда или
четверг?".
Подтверждающие вопросы
задают, чтобы выйти на взаимопонимание.
Если ваш партнер пять раз согласился с
вами, то на решающий шестой вопрос он
также даст положительный ответ. Примеры:
"Вы придерживаетесь того же мнения,
что...?", "Наверняка вы рады тому,
что...?"
Встречные вопросы направлены
на постепенное сужение разговора и
подводят партнера по переговорам к
окончательному решению. Считается
невежливым отвечать вопросом на вопрос,
однако встречный вопрос является
искусным психологическим приемом,
правильное использование которого
может дать значительные преимущества.
Ознакомительные вопросы предназначены
для выявления мнения собеседника по
рассматриваемому вопросу. Это открытые
вопросы, требующие развернутого ответа.
Например: "На какой эффект вы
рассчитываете при принятии этого
решения?".
Вопросы для ориентации
задаются, чтобы установить, продолжает
ли ваш партнер придерживаться высказанного
ранее мнения. Например: "Каково ваше
мнение по этому пункту?", "К каким
выводам вы при этом пришли?".
Однополюсные вопросы - подразумевают
повторение собеседником вашего вопроса
в знак того, что он понял, о чем идет
речь. При этом вы убеждаетесь, что вопрос
понят правильно, а отвечающий получает
время для обдумывания ответа.
Вопросы,
открывающие переговоры, весьма важны
для эффективного и заинтересованного
обсуждения. У партнеров по переговорам
сразу же возникает состояние положительного
ожидания. Например: "Если я предложу
вам способ, с помощью которого можно
быстро решить проблему..., ничем при
этом не рискуя, заинтересует вас это?".
Заключающие вопросы направлены на
скорейшее положительное завершение
переговоров. При этом лучше всего сначала
задать один-два подтверждающих вопроса,
сопроводив их непременно дружеской
улыбкой: "Смог ли я убедить вас в
выгоде этого предложения?", "Убедились
ли вы, насколько просто все решается?".
А затем без дополнительного перехода
можно задать вопрос, заключающий
переговоры: "Какое время реализации
этого предложения вас больше устраивает
- май или июнь?"
Успешное
ведение деловых бесед и переговоров во
многом зависит от соблюдения партнерами
таких этических норм и принципов, как
точность, честность, корректность и
такт, умение выслушать (внимание к чужому
мнению), конкретность.
Точность. Одна
из важнейших этических норм, присущих
деловому человеку. Срок договоренности
необходимо соблюдать с точностью до
минуты. Любое опоздание свидетельствует
о вашей ненадежности в делах.
Честность.
Включает не только верность принятым
обязательствам, но и открытость в общении
с партнером, прямые деловые ответы на
его вопросы.
Корректность и такт. Не
исключает настойчивости и энергичности
в ведении переговоров при соблюдении
корректности. Следует избегать факторов,
мешающих ходу беседы: раздражения,
взаимных выпадов, некорректных
высказываний и т.д.
Умение выслушать.
Внимательно и сосредоточенно слушайте.
Не перебивайте говорящего.
Конкретность.
Беседа должна быть конкретной, а не
отвлеченной, и включать факты, цифровые
данные и необходимые подробности.
Понятия и категории должны быть
согласованы и понятны партнерам. Речь
должна подкрепляться схемами и
документами.
И последнее, негативный
исход деловой беседы или пе-реговоров
не является основанием для резкости
или холодности при завершении переговорного
процесса. Прощание должно быть таким,
чтобы в расчете на будущее позволило
сохранить контакт и деловые связи.
3.3. Деловой завтрак, обед, ужин
Достаточно
часто деловые беседы проходят в
неформальной обстановке (кафе, ресторане).
Это требует умения сочетать решение
деловых вопросов с трапезой. Обычно
выделяют деловой завтрак, обед, ужин.
Их объединяют некоторые общие принципы,
применимые во всех трех случаях, в
частности, общепринятые правила поведения
за столом. Однако каждая из этих форм
делового общения имеет и свои особенности.
Деловой завтрак - наиболее удобное
время для встреч тех, кто напряженно
работает в течение дня. Продолжительность
- около 45 минут. Не рекомендуется для
деловой встречи мужчины и женщины.
Деловой обед позволяет наладить
хорошие отношения с партнерами, лучше
познакомиться с клиентами. В полдень
человек активнее и раскованней, чем в
7-8 часов утра. Продолжительность делового
обеда строго не регламентируется и
обычно составляет один-два часа, из
которых до получаса занимает светский
разговор, как правило, предваряющий
деловую беседу.
Деловой ужин носит
более официальный характер, чем завтрак
или обед, и по степени регламентации
приближается к приему. Это определяет
тип приглашений (письменные, а не
телефонные), особенности одежды (костюм
темных тонов). Продолжительность делового
ужина два часа и более.
При принятии
решения организовать (принять приглашение
на) деловой завтрак, обед или ужин
необходимо обдумать свои задачи и
уяснить, будет ли более непринужденная
атмосфера застолья способствовать их
решению. Может быть, эти вопросы легче
решить в учреждении или по телефону.
Каждая встреча, связанная с застольем,
может отнять от одного до трех часов, а
относиться к своему и чужому времени
нужно крайне уважительно.
Место
встречи. При выборе места встречи
необходимо проявить воспитанность и
такт. Когда вы заинтересованы в беседе,
можно подчеркнуть свое уважение к
человеку, назначив место встречи поближе
к месту его работы. Уровень ресторана
должен соответствовать положению,
которое занимают приглашенные вами
люди.
Организация. Необходимо строго
соблюдать заранее согласованные
договоренности о месте, времени и составе
участников встречи (кто, где и когда
будет встречаться). Только при настоятельной
необходимости можно вносить изменения
в заранее утвержденный план. Так, если
вы намерены встретиться с кем-то с глазу
на глаз за завтраком, а приглашенный
звонит вам и объявляет, что он намерен
явиться со своим секретарем и кем-то
еще, вы должны решить, отвечает ли встреча
в подобном составе вашим интересам и
стоит ли ее действительно проводить.
Рассадка за столом. Если сделан
предварительный заказ, хороший тон
предписывает дождаться, пока соберутся
все приглашенные и лишь тогда усаживаться
за стол. Если вам надо будет разложить
бумаги, а вы встречаетесь лишь с одним
человеком, предпочтительнее сесть за
столик на четверых, а не на двоих. В этом
случае будут веские причины предложить
человеку сесть справа от вас, а не
напротив.
Оплата. Оплатить счет должен
либо тот, кто первым предложил встретиться,
либо занимающий более высокое положение.
Если ситуация может быть превратно
истолкована как попытка завоевать
чье-то особое расположение, следует
предложить, чтобы каждый платил за себя.
Это особо актуально для представителей
средств массовой информации и
государственных служащих всех уровней:
завтрак журналиста или чиновника за
чужой счет могут счесть попыткой повлиять
на прессу или проявлением коррумпированности
органов государственной власти. Однако
наиболее общим подходом все же будет
такой - пригласивший берет все расходы
на себя.
Благодарность. После делового
завтрака, обеда или ужина принято, по
меньшей мере, поблагодарить пригласившего.
Более уместной, однако, будет
благодарственная записка, хотя этим
элементом в деловых отношениях часто
пренебрегают.
3.4. Особенности общения через переводчика
Переводчик,
как правило, не только филолог, но и
страновед, что дает основания использовать
его знания и опыт не только для
переводческой работы, но и налаживания
доверительных отношений с партнерами.
Переводчик-профессионал играет ключевую
роль в установлении духа сотрудничества,
особенно тогда, когда переговорные
процессы идут с представителями народов
и культур, мировоззрение, нравственные
установки и особенности делового этикета
которых имеют значительные отличия от
принятых на Западе.
Общаясь через
переводчика, нужно соблюдать следующие
правила:
- говорить медленно, четко
формулируя мысли, не допускать возможности
двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более
одного-двух предложений подряд, учитывая,
что удержать в памяти и перевести большее
количество материала полно и правильно
переводчик не в состоянии. К тому же
некоторые языки грамматически прямо
противоположны русскому. Например, в
персидском языке сказуемое всегда
завершает предложение, а не стоит в его
середине, как в русском, английском и
других языках;
- нельзя сопровождать
свою речь поговорками, идиоматическими
оборотами и, тем более, цитированием
стихов. Перевод их на другой язык требует
длительной работы и невозможен в ходе
динамичной беседы. Неверный перевод
способен испортить атмосферу переговоров,
поскольку наши пословицы и поговорки
на другом языке могут приобрести
двусмысленное значение, а иногда и
оскорбительный смысл;
- необходимо
учитывать реакцию партнеров и немедленно
принимать меры, если возникает ощущение,
что они понимают вас неправильно.
Переводчик, в свою очередь, может в
случае необходимости попросить любую
из сторон пояснить мысль более простыми
словами или повторить фразу еще раз;
-
перед переговорами необходимо выделить
достаточное время для работы с
переводчиком, чтобы как можно подробнее
ознакомить его с кругом затрагиваемых
проблем, пояснить используемую
терминологию. Доклад, речь на презентации
и другие письменные материалы должны
передаваться переводчику для ознакомления
за день-два до выступления. И последнее,
нет переводчиков, которые без подготовки
одинаково хорошо оперируют и медицинской,
и технической, и любой иной терминологией.
3.5. Заключение
Исходя из всего вышесказанного мы можем сделать вывод, что овладение навыками делового общения является необходимым для будущих деловых людей: менеджеров, экономистов и других. Это не просто, как кажется, но и не сложно. Эти навыки в будущем могут сыграть важную роль при заключении сделки или подписании контракта. Поэтому я считаю, что нам всем еще предстоит многому научиться, чтобы в будущем не теряться в нашей профессиональной деятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Волгин Б. Деловые совещания. - М., 1991.
2. Проведение
деловых бесед и переговоров. Как добиться
своей цели. - Воронеж, 1991.
3. Дебольский
М. Психология делового общения. - М.,
1992.
4. Карнеги Д. Как завоевывать друзей
и оказывать влияние на людей. - Киев,
1989.
5. Першин Г.В., Альбов А.С., Левтов
В.Е. Телефонный разговор с иностранным
партнером.
П Справочное
пособие для успешного делового общения.
- С. -Петербург, 1996.
6.
Сухарев В.А. Быть деловым человеком. -
Симферополь, 1996. Особенности
служебно-делового
общения
Реферат >> Этика
И прибыльнее, либо препятствовать этому. "В процессе делового общения его участники обмениваются информацией, которая передается... , значимой для участников общения . Перечисленные выше особенности служебно-делового общения во многом объясняют характер...
Психология делового общения , его структура
Контрольная работа >> ПсихологияДисциплине "Деловое общение" На тему: "ПСИХОЛОГИЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ . ЕГО СТРУКТУРА" Тула-2009 г. Введение Общение представляет сторону... или иного вида предметной деятельности. Особенности делового общения : партнер всегда выступает как личность...
Процесс экспериментального общения , его особенности и специфика
Контрольная работа >> ПсихологияХарактеристиками человека его психологических свойств и особенностей поведения. 1. Процесс экспериментального психологического общения , его особенности и специфика... устраняет большинство конфликтных ситуаций как в деловых , в дружеских, так и в семейный...
Достаточно часто деловые беседы проходят в неформальной обстановке (кафе, ресторане). Это требует умения сочетать решение деловых вопросов с трапезой. Обычно выделяют деловой завтрак, обед, ужин. Их объединяют некоторые общие принципы, применимые во всех трех случаях, в частности, общепринятые правила поведения за столом. Однако каждая из этих форм делового общения имеет и свои особенности.
Деловой завтрак - наиболее удобное время для встреч тех, кто напряженно работает в течение дня. Продолжительность - около 45 минут. Не рекомендуется для деловой встречи мужчины и женщины. Деловой обед позволяет наладить хорошие отношения с партнерами, лучше познакомиться с клиентами. В полдень человек активнее и раскованней, чем в 7-8 часов утра. Продолжительность делового обеда строго не регламентируется и обычно составляет один-два часа, из которых до получаса занимает светский разговор, как правило, предваряющий деловую беседу. Деловой ужин носит более официальный характер, чем завтрак или обед, и по степени регламентации приближается к приему. Это определяет тип приглашений (письменные, а не телефонные), особенности одежды (костюм темных тонов). Продолжительность делового ужина два часа и более. При принятии решения организовать (принять приглашение на) деловой завтрак, обед или ужин необходимо обдумать свои задачи и уяснить, будет ли более непринужденная атмосфера застолья способствовать их решению. Может быть, эти вопросы легче решить в учреждении или по телефону. Каждая встреча, связанная с застольем, может отнять от одного до трех часов, а относиться к своему и чужому времени нужно крайне уважительно. Место встречи. При выборе места встречи необходимо проявить воспитанность и такт. Когда вы заинтересованы в беседе, можно подчеркнуть свое уважение к человеку, назначив место встречи поближе к месту его работы. Уровень ресторана должен соответствовать положению, которое занимают приглашенные вами люди. Организация. Необходимо строго соблюдать заранее согласованные договоренности о месте, времени и составе участников встречи (кто, где и когда будет встречаться). Только при настоятельной необходимости можно вносить изменения в заранее утвержденный план. Так, если вы намерены встретиться с кем-то с глазу на глаз за завтраком, а приглашенный звонит вам и объявляет, что он намерен явиться со своим секретарем и кем-то еще, вы должны решить, отвечает ли встреча в подобном составе вашим интересам и стоит ли ее действительно проводить. Рассадка за столом. Если сделан предварительный заказ, хороший тон предписывает дождаться, пока соберутся все приглашенные и лишь тогда усаживаться за стол. Если вам надо будет разложить бумаги, а вы встречаетесь лишь с одним человеком, предпочтительнее сесть за столик на четверых, а не на двоих. В этом случае будут веские причины предложить человеку сесть справа от вас, а не напротив. Оплата. Оплатить счет должен либо тот, кто первым предложил встретиться, либо занимающий более высокое положение. Если ситуация может быть превратно истолкована как попытка завоевать чье-то особое расположение, следует предложить, чтобы каждый платил за себя. Это особо актуально для представителей средств массовой информации и государственных служащих всех уровней: завтрак журналиста или чиновника за чужой счет могут счесть попыткой повлиять на прессу или проявлением коррумпированности органов государственной власти. Однако наиболее общим подходом все же будет такой - пригласивший берет все расходы на себя. Благодарность. После делового завтрака, обеда или ужина принято, по меньшей мере, поблагодарить пригласившего. Более уместной, однако, будет благодарственная записка, хотя этим элементом в деловых отношениях часто пренебрегают.
Особенности общения через переводчика
Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе. Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила: - говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного; - произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках; - нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл; - необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз; - перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила (Кукушин В.С., 2003):
1. Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного.
2. Произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести больший объем информации полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском и немецком языках сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других.
3. Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл.
4. Необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз.
5. Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.
Тесты для самоконтроля к главе 6
1. Определите третью фазу деловой беседы:
а) опровержение доводов собеседника;
б) аргументирование;
в) передача информации;
г) принятие решения.
2. Выберите один из этапов фазы передачи информации:
а) «перехватывание» инициативы;
б) формирование предварительного мнения;
в) пробуждение интереса к беседе;
г) обсуждение проблем.
3. К какой фазе относятся требования: опыт, деликатность и внимание к собеседнику?
а) аргументации;
б) принятия решения и завершения беседы;
в) нейтрализации замечаний собеседников;
г) передача информации.
4. При приеме подчиненных работник должен:
а) не проявлять откровенной симпатии и антипатии;
б) затрагивать темы политики, религии или расовой принадлежности;
в) избегать в беседах поддерживания злословия в адрес отсутствующих;
г) без причины отказываться от обсуждения предписанной темы.
5. Как называется процесс взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью и опытом, предполагающим достижение определенного результата?
а) деловые совещания и собрания;
б) публичные выступления;
в) деловые переговоры;
г) деловая беседа.
6. Оптимальными днями для переговоров являются:
а) вторник, среда, четверг;
б) понедельник, среда, пятница;
в) вторник, четверг, пятница;
г) понедельник, вторник, среда.
7. При каком методе ведения переговоров достигается согласие между партнерами?
а) вариационный метод;
б) метод сотрудничества;
в) компромиссный метод;
г) метод интеграции.
8.К какому типу совещаний относится использование новых идей, разработка перспективных направлений деятельности?
а) информативное собеседование;
б) совещание с целью принятия решения;
в) научное совещание;
г) творческое совещание.
9. Какие виды совещаний различают по сфере применения?
а) симпозиумы;
б) митинги;
в) съезды партий;
г) пленумы.
10. Определите виды совещаний по назначению:
а) технические;
б) финансовые;
в) творческие;
г) кадровые.
11. Найдите неверный этап подготовки к выступлению:
а) организация логической канвы;
б) поиск формы сообщения;
в) передача информации;
г) репетиция.
12. Что относится к установлению «сверхзадачи» (главной мысли)?
а) поиск формы выступления;
б) подготовка выступления;
в) организация логической канвы;
г) воздействие на эмоции.
13. Какие правила нужно соблюдать при общении с переводчиком?
а) говорить быстро и напористо;
б) сопровождать речь идиоматическими оборотами;
в) использовать профессиональную лексику;
г) произносить не более одного-двух предложений подряд.
Глава № 7.
Споры и конфликты в деловом общении
Арендный блок
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
произносить следует не более одного-двух предложений подряд. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому;
нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.
У нас самая большая информационная база в рунете, поэтому Вы всегда можете найти походите запросы
Эта тема принадлежит разделу:
Культура речи и деловое общение
Учебное пособие для студентов всех специальностей мастерство публичных выступлений. Законы общения, Коммуникативные барьеры, Умения и навыки делового общения, Спор как вид делового общения, Невербальное общение, Речевой этикет, Основы ораторского искусства.
Почва. Топырақтану деген ғылымның.
Топырақтану ғылымының дамуының негізгі кезендері Арамшөптер және олармен күрес жолдары Дәнді астықты дақылдар Техникалық дақылдар
Міжнародна економіка. Лекційний курс
Міжнародний поділ праці як основа розвитку міжнародних економічних відносин. Світовий ринок. Теорії міжнародної торгівлі, сучасна міжнародна торгівля товарами, регулювання міжнародної торгівлі на національному та міжнародному рівнях. Міжнародна міграція робочої сили. Міжнародний ринок капіталів. Світова валютна система. Платіжний баланс. Сутність та особливість міжнародної економічної інтеграції.
Разработка стратегии выхода российского машиностроительного предприятия на внешний рынок
Дипломная работа. Актуальность темы выпускной квалификационной работы заключается в необходимости разработки стратегии выхода на внешние рынки, поскольку разработка стратегии на сегодняшний день является одним из основных показателей, характеризующих качество деятельности и динамику развития коммерческой организации. Цель работы разработка стратегии выхода российского машиностроительного предприятия ООО «Потенциал» на внешний рынок.
Тепловые станции
Реферат по физике Тема: “Тепловые станции” В Украине работает много крупных и средних тепловых электростанций во всех регионах.
Краткий обзор СУБД
Лекция. Модель с централизованной архитектурой. Модель с автономным персональными ЭВМ. Модель вычислений с сетью и файловым сервером (архитектура «файл-сервер»). Распределенная модель вычислений (архитектура «клиент-сервер»). Распределенная модель вычислений (Клиент-сервер. Трехзвенная (многозвенная) архитектура)
Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой.
Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение, - английского, французского, немецкого.
Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика.
Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.
Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.
В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть “невидимкой”. Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс международных деловых переговоров протекает наиболее эффективно.
Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказываемых им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров - пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.
Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух (или более) языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое “вживание” в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.
Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение “между молотом и наковальней” перевести на китайский как “между драконом и тигром”. Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.
Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.
И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразится негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.
Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществляет перевод.
Неэтично “переиначивать”, переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным - языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены.
Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявить заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относиться к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.
Переводчику же необходимо также глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы.
Самый лучший переводчик - тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнерам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке.
Вопросы для повторения
- В чем специфика роли переводчика в деловой жизни?
- Каковы этические нормы работы переводчика?
- Назовите принципы общения переводчика с участниками деловых переговоров.
- Какие рекомендации можно дать участникам деловых переговоров в отношении общения с переводчиком?
- Укажите типичные ошибки этического характера в работе переводчика.
- Как влияет работа переводчика на эффективность переговоров?
- Каковы, на Ваш взгляд, перспективы развития роли перевода в обеспечении служебных контактов?