Должностная инструкция перевод. Профессия переводчик
Основа того, чем занимается переводчик понятна сразу: перевод информации с одного языка на другой. Причем эта информация может быть разной: текстом, речью, на общие темы или узкоспециализированные. Поэтому существует несколько специализаций профессии переводчик: письменный переводчик, технический, устный последовательный, устный синхронный и т.д.
Разумеется, специфика работы, знания и умения, да и просто психологические особенности у таких специалистов могут существенно отличаться: кто-то отлично справляется с переводами текстов, но работать в режиме реального времени ему сложно. Кому-то, напротив, проще переводить живой разговор, а подолгу сидеть за столом с книгами неинтересно и неуютно.
Какие бывают переводчики
Специализаций переводчиков действительно существует очень много, выделим лишь основные.
Устные синхронные переводчики
Наверное, почти все видели телекадры, когда кто-то с трибуны произносит речь на одном языке, а все слушатели, говорящие на других языках, сидят в наушниках. Вот самый наглядный пример синхронного перевода: переводчик слышит речь напрямую и мгновенно ее переводит на необходимый язык.
Ничего сверхъестественного тут нет: наука уже доказала, что при любых обстоятельствах более 50% используемых слов в любом языке абсолютно стандартные — так сказать, бытового уровня. К тому же нередко синхронисты заранее получают готовый текст доклада, переводят его тоже заранее, и во время самого выступления им остается только сверять устную речь с письменной.
Устные последовательные переводчики
Достаточно часто важные деловые переговоры, требующие перевода, ведутся по принципу разговора и перевода по предложениям или их частям. То есть специалист получает информацию, тратит небольшое время на ее тщательную обработку и выдает ее на другом языке в максимально приближенном по смыслу к оригиналу виде.
В сравнении с синхронным переводом, переговоры длятся несколько дольше, но информация передается намного точнее.
Письменные технические переводчики
От таких переводчиков требуется глубокое знание соответствующей отрасли и узкоспециализированной терминологии. Суть работы подобных специалистов — обычный перевод технических текстов.
Письменные переводчики художественной литературы
Особенность работы художественного переводчика в том, что он сам должен быть немного художником, автором, поскольку в некоторых ситуациях ему приходится «перерисовывать» оригинал так, чтобы он был понятен именно его читателю, а не носителю другой культуры.
Например, стихотворение Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…» является переводом стиха немецкого поэта Гете! Причем вольный перевод — Лермонтов «поиграл» с текстом. А ведь есть переводы других сильных поэтов — скажем, Брюсова и Анненкова. Они более близки к оригиналу, но людям сильнее запомнился и понравился лермонтовский вариант, поскольку он получился ближе к нам, а не к Гете!
Или более современный вариант — в 90-х годах любители американской фантастики уставали смеяться над фразами низкосортных переводчиков типа «он уверенно шел по имперскому звездолету, громыхая форменными сапогами, держась за отворот туники, увешанной всеми орденами Империи». Вы представили картину? Форменные сапоги и греческая туника с отворотом да в орденах? А переводчик — нет. А вот если знать, что английское tunic — это не только туника, но и китель, то картинка становится абсолютно нормальной. А всего-то надо было в процессе работы картинку вообразить и понять, что это нелепо, и поискать ошибку.
Места работы
Переводчики нужны почти везде: в госорганах, в издательствах и просто в коммерческих компаниях. Особенно хочется отметить туристические агентства, где работают гиды или экскурсоводы , которые одновременно являются переводчиками.
Обязанности переводчика
Должностные обязанности переводчика могут существенно различаться в зависимости от типа работы, но в общем они таковы:
- устный и/или письменный перевод;
- последовательный перевод во время деловых встреч;
- переводы текстов, писем и документации;
- редактирование переводов, выполненных другими сотрудниками;
- лингвистическая поддержка мероприятий и т.д.
Требования к переводчику
Чаще всего, требования к переводчику выглядят довольно просто — отличное владение иностранным языком и умение делать устный и (или) письменный перевод.
При этом может требоваться:
- наличие высшего образования (как правило, профильного);
- знание какой-либо терминологии;
- этика делового общения;
- владение компьютером.
Образец резюме переводчика
Как стать переводчиком
Стать переводчиком порой можно и без специального образования, просто великолепно зная иностранный язык. Это позволит вам найти работу, если, конечно, вам повезет, и кто-то поверит в ваши способности. Для более простого и надежного трудоустройства лучше получить высшее образование, став филологом или лингвистом.
Зарплата переводчика
Сложно сказать, сколько зарабатывает переводчик, т.к. многие из них работают на дому и по сдельной оплате. Да и официальные доходы этих специалистов очень сильно варьируются — они могут колебаться от 10 до 100 тысяч рублей в месяц и даже выше.
Разумеется, заработки переводчиков напрямую зависят от популярности языка: английский язык учат чаще, чем японский или китайский. Поэтому «англичане» работу находят быстрее, но и зарплаты у них обычно невелики. А вот «японцев» и «китайцев» куда меньше, и спрос на них невелик, но вот тарифные ставки значительно выше.
Средняя зарплата переводчика составляет примерно 40 тысяч рублей в месяц (данные получены из открытой информации о вакансиях).
Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.
Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Должен знать
иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации
Переводчик
I категории
: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик
II категории
: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
Переводчик
ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ
Должностные обязанности
Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.
Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
Должен знать
Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации
Переводчик синхронный
I категории
: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик синхронный
II категории
: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
Переводчик синхронный
: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Квалификационный справочник должностей
является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.
УТВЕРЖДАЮ:
[Наименование должности]
_______________________________
_______________________________
[Наименование организации]
_______________________________
_______________________/[Ф.И.О.]/
«______» _______________ 20___ г.
ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
Переводчика
1. Общие положения
1.1. Настоящая должностная инструкция определяет и регламентирует полномочия, функциональные и должностные обязанности, права и ответственность переводчика [Наименование организации в родительном падеже] (далее — Компания).
1.2. Переводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом руководителя Компании.
1.3. Переводчик относится к категории специалистов и имеет в подчинении [наименование должностей подчиненных в дательном падеже].
1.4. Переводчик подчиняется непосредственно [наименование должности непосредственного руководителя в дательном падеже] Компании.
1.5. На должность переводчика назначается лицо, имеющее соответствующую квалификацию:
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
1.6. Переводчик отвечает за:
- эффективное исполнение поручаемой ему работы;
- соблюдение требований исполнительской, трудовой и технологической дисциплины;
- сохранность находящихся у него на хранении (ставших ему известными) документов (сведений), содержащих (составляющих) коммерческую тайну Компании.
1.7. Переводчик должен знать:
- законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык;
- русский и иностранный языки;
- методику научно-технического перевода;
- терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
- основы научного и литературного редактирования;
- грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
- основы экономики, организации труда и управления;
- основы трудового законодательства;
- правила внутреннего трудового распорядка;
- правила по охране труда и пожарной безопасности.
1.8. Переводчик в своей деятельности руководствуется:
- локальными актами и организационно-распорядительными документами Компании;
- правилами внутреннего трудового распорядка;
- правилами охраны труда и техники безопасности, обеспечения производственной санитарии и противопожарной защиты;
- указаниями, приказаниями, решениями и поручениями непосредственного руководителя;
- настоящей должностной инструкцией.
1.9. В период временного отсутствия переводчика его обязанности возлагаются на [наименование должности заместителя].
2. Должностные обязанности
Переводчик обязан осуществлять следующие трудовые функции:
2.1. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.
2.2. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.
2.3. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком.
2.4. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе.
2.5. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы.
2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
В случае служебной необходимости переводчик может привлекаться к выполнению своих должностных обязанностей сверхурочно, в порядке, предусмотренном положениями федерального законодательства о труде.
3. Права
Переводчик имеет право:
3.1. Давать подчиненным ему сотрудникам и службам поручения, задания по кругу вопросов, входящих в его функциональные обязанности.
3.2. Контролировать выполнение производственных заданий, своевременное выполнение отдельных поручений и заданий подчиненными ему службами.
3.3. Запрашивать и получать необходимые материалы и документы, относящиеся к вопросам деятельности переводчика, подчиненных ему служб и подразделений.
3.4. Взаимодействовать с другими предприятиями, организациями и учреждениями по производственным и другим вопросам, относящимся к компетенции переводчика.
3.5. Подписывать и визировать документы в пределах своей компетенции.
3.6. Вносить на рассмотрение руководителя Компании представления о назначении, перемещении и увольнении работников подчиненных подразделений; предложения об их поощрении или о наложении на них взысканий.
3.7. Пользоваться иными правами, установленными Трудовым кодексом РФ и другими законодательными актами РФ.
4. Ответственность и оценка деятельности
4.1. Переводчик несет административную, дисциплинарную и материальную (а в отдельных случаях, предусмотренных законодательством РФ, — и уголовную) ответственность за:
4.1.1. Невыполнение или ненадлежащее выполнение служебных указаний непосредственного руководителя.
4.1.2. Невыполнение или ненадлежащее выполнение своих трудовых функций и порученных ему задач.
4.1.3. Неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.
4.1.4. Недостоверную информацию о состоянии выполнения порученной ему работы.
4.1.5. Непринятие мер по пресечению выявленных нарушений правил техники безопасности, противопожарных и других правил, создающих угрозу деятельности предприятия и его работникам.
4.1.6. Не обеспечение соблюдения трудовой дисциплины.
4.2. Оценка работы переводчика осуществляется:
4.2.1. Непосредственным руководителем — регулярно, в процессе повседневного осуществления работником своих трудовых функций.
4.2.2. Аттестационной комиссией предприятия — периодически, но не реже 1 раза в два года на основании документированных итогов работы за оценочный период.
4.3. Основным критерием оценки работы переводчика является качество, полнота и своевременность выполнения им задач, предусмотренных настоящей инструкцией.
5. Условия работы
5.1. Режим работы переводчика определяется в соответствии с правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Компании.
6. Право подписи
6.1. Переводчику для обеспечения его деятельности предоставляется право подписи организационно-распорядительных документов по вопросам, отнесенным к его компетенции настоящей должностной инструкцией.
С инструкцией ознакомлен ___________/____________/ «____» _______ 20__ г.
В сборник включены должностные инструкции, составленные в соответствии с квалификационными характеристиками, содержащимися в Квалификационном справочнике должностей руководителей, специалистов и других служащих, утвержденном постановлением Минтруда России от 21 августа 1998 г. № 37, а также в соответствии с другими нормативными актами по тарифно-квалификационным характеристикам (требованиям). Сборник состоит из двух разделов: в первый включены общеотраслевые должностные инструкции руководителей, специалистов, технических исполнителей, во второй - должностные инструкции по отраслям (редакционно-издательская деятельность, транспорт, банковская деятельность, торговля, научно-исследовательская деятельность, образование, здравоохранение). Для руководителей организаций, работников кадровых и юридических служб.
Книга "Как стать генеральным директором" стала бестселлером в США и переведена на многие языки. Ее успех обусловлен редким сочетанием богатого делового опыта Джеффри Фокса и его своеобразного стиля изложения. Сложные задачи и проблемы, с которыми сталкивается человек в организации, Фокс сводит к простым наблюдениям и правилам, позволяя себе при этом подчас резкие и парадоксальные замечания и выводы. Все это заставляет читателя по-новому взглянуть на, казалось бы, очевидные вещи и открыть в них для себя реальные возможности управлять своей карьерой. Для всех, кто стремится подняться по карьерной лестнице, а также для тех, кому интересны правила восхождения к власти в любой организации, книга эта - уникальный источник информации. Собранные в ней наблюдения, замечания и советы по управлению своей карьерой будут, безусловно, интересны прежде всего рядовым менеджерам и менеджерам среднего звена, однако и руководитель компании найдет здесь для себя немало ценных и оригинальных...
В сборник включены должностные инструкции, составленные в соответствии с действующими нормативными документами, в частности, с нормативными актами по тарифно-квалификационным характеристикам (требованиям). Для руководителей организаций, специалистов кадровых и юридических служб, работников организаций.
В сборнике представлены более 250 образцов должностных инструкций руководителей, врачей-специалистов, специалистов с высшим немедицинским образованием, среднего медицинского и фармацевтического персонала, младшего медицинского персонала, работников административно-хозяйственных служб учреждений здравоохранения, а также методические рекомендации по их составлению. Все материалы основаны на действующих нормативно-правовых документах. Издание предназначено для руководителей и специалистов органов управления и учреждений здравоохранения, госсанэпидслужбы и аптек.
В данном издании вниманию читателей предложены варианты унифицированных текстов должностных инструкций работников образовательных учреждений. Примеры инструкций разработаны на основе только что вступивших в действие квалификационных характеристик. Книга адресована руководителям образовательных учреждений, их заместителям по управлению персоналом, сотрудникам кадровых служб (отделов кадров), а также обучающимся по специальностям "Управление персоналом", "Менеджмент организации", "Документоведение и документационное обеспечение управления" (делопроизводство).
В данном издании вниманию читателей предложены варианты унифицированных текстов должностных и рабочих инструкций по наиболее востребованным профессиям (специальностям). Отличительной особенностью сборника является группировка примеров по соответствующим подразделениям небольшой компании, а также оптимальная структура должностных инструкций. Книга адресована руководителям компаний, их заместителям по управлению персоналом, сотрудникам кадровых служб (отделов кадров), а также студентам, обучающимся по специальностям "Управление персоналом", "Менеджмент организации", "Документоведение и документационное обеспечение управления" (делопроизводство).
В книге представлены образцы основных должностных инструкций работников образовательных учреждений, в которых определены должностные обязанности, права и ответственность каждого работника согласно занимаемой должности. Для удобства пользования инструкции сгруппированы по разделам, соответствующим подразделениям образовательного учреждения. Издание предназначено для работников средних, средних специальных образовательных учреждений и вузов, сотрудников отделов кадров (служб персонала) этих учреждений, контролирующих органов.
Справочник содержит все необходимые, для капитанов и судоводителей загранплавания или работающих под иностранными флагами, современные материалы для подборки нужных стандартных фраз и выражений при составлении деловых писем, судовых документов, морских протестов, претензии, оговорок грузовых, коммерческих, финансовых, аварийных и других документов, факсов, телексов, ремонтных ведомостей и т. п. Приведены глоссарии стандартов радиотелефонного обмена при расхождении судов и связи с береговыми организациями, также даются глоссарии РЛС, ГМССБ, ИНМАРСАТ и др. В главах "Управление Безопасностью", "Аварийные Ситуации", "Наставления Компании", "Должностные Инструкции", "Контроль судов государством порта", "Охрана Судна", приводится множество проверочных листов: "Проверочные листы мостика", "Проверочные листы по техобслуживанию аварийно-спасательного оборудования", а также проверочные листы "по аварийным ситуациям", "по охране судна", "по бункеровке", "по фумигации" и др.,...
Цитата "Составные части успеха - это умение распознать свои возможности и таланты с учетом рыночного спроса, поставить четкие цели с учетом своих возможностей и потенциала и начать действовать в соответствии с этими целями". Елена Ветлужских О чем книга О том, каково это - стать генеральным директором. В форме увлекательного бизнес-романа автор рассказывает о пути становления главы компании - от помощницы своего мужа, владеющего бизнесом, до успешного генерального директора. В книге рассматриваются управленческие инструменты, даются практические решения, позволившие добиться снижения издержек, роста оборачиваемости и прибыли. Почему книга достойна прочтения Описанные ситуации отражают обобщенный управленческий опыт генеральных директоров российских компаний. В ней не только описываются трудные ситуации и проблемы, но и даются решения, основанные на реальном опыте. В ней подняты такие важные...
Сложные задачи и проблемы, с которыми сталкивается человек в организации, Джеффри Фоксу удалось свести к простым наблюдениям и правилам, многие из которых могут показаться резкими и парадоксальными. Но это заставляет читателя по-новому взглянуть на, казалось бы, очевидные вещи и открыть в них реальные возможности управлять своей карьерой. Для всех, кто стремится подняться по карьерной лестнице, а также для тех, кому интересны правила восхождения к власти в любой организации, эта книга станет уникальным источником информации.